Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - bebek yüzlüNåværende status Oversettelse
Kategori Ord - Kultur Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
bebek yüzlü | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tysk
mit kindlichem Gesicht | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av Chantal - 9 Oktober 2007 18:29
Siste Innlegg | | | | | 16 September 2007 22:35 | | | | | | 19 September 2007 12:21 | | | | | | 20 September 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 September 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Oktober 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Oktober 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Oktober 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Oktober 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Oktober 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Oktober 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|