Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - bebek yüzlü

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlanskTyskItalienskGreskRumensk

Kategori Ord - Kultur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bebek yüzlü
Tekst
Skrevet av oguzshan
Kildespråk: Tyrkisk

bebek yüzlü
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Tittel
mit kindlichem Gesicht
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

mit kindlichem Gesicht
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
korrigiert, 09.Okt.2007.
Senest vurdert og redigert av Chantal - 9 Oktober 2007 18:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2007 22:35

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das ist völlig falsch.

19 September 2007 12:21

ozlemonal
Antall Innlegg: 2
das Kindergesicht

20 September 2007 11:17

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 September 2007 05:54

Chantal
Antall Innlegg: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktober 2007 06:32

Chantal
Antall Innlegg: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktober 2007 14:51

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktober 2007 15:51

baryamino
Antall Innlegg: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktober 2007 06:24

Chantal
Antall Innlegg: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktober 2007 13:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.