Превод - Турски-Немски - bebek yüzlüТекущо състояние Превод
Категория Дума - Култура Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Турски
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Желан език: Немски
mit kindlichem Gesicht | | |
|
За последен път се одобри от Chantal - 9 Октомври 2007 18:29
Последно мнение | | | | | 16 Септември 2007 22:35 | | | | | | 19 Септември 2007 12:21 | | | | | | 20 Септември 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Септември 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Октомври 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Октомври 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Октомври 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Октомври 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Октомври 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Октомври 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|