| |
|
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bebek yüzlü現状 翻訳
カテゴリ 単語 - 文化 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
mit kindlichem Gesicht | | |
|
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 10月 9日 18:29
最新記事 | | | | | 2007年 9月 16日 22:35 | | | | | | 2007年 9月 19日 12:21 | | | | | | 2007年 9月 20日 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 2007年 9月 23日 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 2007年 10月 1日 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 2007年 10月 1日 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 2007年 10月 1日 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 2007年 10月 6日 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 2007年 10月 9日 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 2007年 10月 9日 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
| |
|