Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - bebek yüzlü

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語ドイツ語イタリア語ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ 単語 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bebek yüzlü
テキスト
oguzshan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bebek yüzlü
翻訳についてのコメント
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

タイトル
mit kindlichem Gesicht
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

mit kindlichem Gesicht
翻訳についてのコメント
korrigiert, 09.Okt.2007.
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 10月 9日 18:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 16日 22:35

kafetzou
投稿数: 7963
Das ist völlig falsch.

2007年 9月 19日 12:21

ozlemonal
投稿数: 2
das Kindergesicht

2007年 9月 20日 11:17

Rodrigues
投稿数: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

2007年 9月 23日 05:54

Chantal
投稿数: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

2007年 10月 1日 02:43

kafetzou
投稿数: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

2007年 10月 1日 06:32

Chantal
投稿数: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

2007年 10月 1日 14:51

Rodrigues
投稿数: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

2007年 10月 6日 15:51

baryamino
投稿数: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

2007年 10月 9日 06:24

Chantal
投稿数: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

2007年 10月 9日 13:33

kafetzou
投稿数: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.