Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - bebek yüzlü

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländischDeutschItalienischGriechischRumänisch

Kategorie Wort - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bebek yüzlü
Text
Übermittelt von oguzshan
Herkunftssprache: Türkisch

bebek yüzlü
Bemerkungen zur Übersetzung
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titel
mit kindlichem Gesicht
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

mit kindlichem Gesicht
Bemerkungen zur Übersetzung
korrigiert, 09.Okt.2007.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 9 Oktober 2007 18:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2007 22:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das ist völlig falsch.

19 September 2007 12:21

ozlemonal
Anzahl der Beiträge: 2
das Kindergesicht

20 September 2007 11:17

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 September 2007 05:54

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktober 2007 06:32

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktober 2007 14:51

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktober 2007 15:51

baryamino
Anzahl der Beiträge: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktober 2007 06:24

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktober 2007 13:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.