Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - bebek yüzlü

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandskTyskItalienskGræskRumænsk

Kategori Ord - Kultur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bebek yüzlü
Tekst
Tilmeldt af oguzshan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bebek yüzlü
Bemærkninger til oversættelsen
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titel
mit kindlichem Gesicht
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

mit kindlichem Gesicht
Bemærkninger til oversættelsen
korrigiert, 09.Okt.2007.
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 9 Oktober 2007 18:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 September 2007 22:35

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das ist völlig falsch.

19 September 2007 12:21

ozlemonal
Antal indlæg: 2
das Kindergesicht

20 September 2007 11:17

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 September 2007 05:54

Chantal
Antal indlæg: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktober 2007 02:43

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktober 2007 06:32

Chantal
Antal indlæg: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktober 2007 14:51

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktober 2007 15:51

baryamino
Antal indlæg: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktober 2007 06:24

Chantal
Antal indlæg: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktober 2007 13:33

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.