Traduko - Turka-Germana - bebek yüzlüNuna stato Traduko
Kategorio Vorto - Kulturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 9 Oktobro 2007 18:29
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Septembro 2007 22:35 | | | | | | 19 Septembro 2007 12:21 | | | | | | 20 Septembro 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Septembro 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Oktobro 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Oktobro 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Oktobro 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Oktobro 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Oktobro 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Oktobro 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|