Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - bebek yüzlü

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaGermanaItaliaGrekaRumana

Kategorio Vorto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bebek yüzlü
Teksto
Submetigx per oguzshan
Font-lingvo: Turka

bebek yüzlü
Rimarkoj pri la traduko
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titolo
mit kindlichem Gesicht
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

mit kindlichem Gesicht
Rimarkoj pri la traduko
korrigiert, 09.Okt.2007.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 9 Oktobro 2007 18:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2007 22:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Septembro 2007 12:21

ozlemonal
Nombro da afiŝoj: 2
das Kindergesicht

20 Septembro 2007 11:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Septembro 2007 05:54

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktobro 2007 02:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktobro 2007 06:32

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktobro 2007 14:51

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktobro 2007 15:51

baryamino
Nombro da afiŝoj: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktobro 2007 06:24

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktobro 2007 13:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.