Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - bebek yüzlü

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandèsAlemanyItaliàGrecRomanès

Categoria Paraula - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bebek yüzlü
Text
Enviat per oguzshan
Idioma orígen: Turc

bebek yüzlü
Notes sobre la traducció
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Títol
mit kindlichem Gesicht
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

mit kindlichem Gesicht
Notes sobre la traducció
korrigiert, 09.Okt.2007.
Darrera validació o edició per Chantal - 9 Octubre 2007 18:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2007 22:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Setembre 2007 12:21

ozlemonal
Nombre de missatges: 2
das Kindergesicht

20 Setembre 2007 11:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Setembre 2007 05:54

Chantal
Nombre de missatges: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Octubre 2007 02:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Octubre 2007 06:32

Chantal
Nombre de missatges: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Octubre 2007 14:51

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Octubre 2007 15:51

baryamino
Nombre de missatges: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Octubre 2007 06:24

Chantal
Nombre de missatges: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Octubre 2007 13:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.