Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - bebek yüzlü

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemskiNjemačkiTalijanskiGrčkiRumunjski

Kategorija Riječ - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bebek yüzlü
Tekst
Poslao oguzshan
Izvorni jezik: Turski

bebek yüzlü
Primjedbe o prijevodu
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Naslov
mit kindlichem Gesicht
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

mit kindlichem Gesicht
Primjedbe o prijevodu
korrigiert, 09.Okt.2007.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 9 listopad 2007 18:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2007 22:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das ist völlig falsch.

19 rujan 2007 12:21

ozlemonal
Broj poruka: 2
das Kindergesicht

20 rujan 2007 11:17

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 rujan 2007 05:54

Chantal
Broj poruka: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 listopad 2007 02:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 listopad 2007 06:32

Chantal
Broj poruka: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 listopad 2007 14:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 listopad 2007 15:51

baryamino
Broj poruka: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 listopad 2007 06:24

Chantal
Broj poruka: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 listopad 2007 13:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.