Prevođenje - Turski-Njemački - bebek yüzlüTrenutni status Prevođenje
Kategorija Riječ - Kultura Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Ciljni jezik: Njemački
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 9 listopad 2007 18:29
Najnovije poruke | | | | | 16 rujan 2007 22:35 | | | | | | 19 rujan 2007 12:21 | | | | | | 20 rujan 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 rujan 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 listopad 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 listopad 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 listopad 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 listopad 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 listopad 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 listopad 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|