ترجمة - تركي-ألماني - bebek yüzlüحالة جارية ترجمة
صنف كلمة - ثقافة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | لغة الهدف: ألماني
mit kindlichem Gesicht | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 9 تشرين الاول 2007 18:29
آخر رسائل | | | | | 16 أيلول 2007 22:35 | | | | | | 19 أيلول 2007 12:21 | | | | | | 20 أيلول 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 أيلول 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 تشرين الاول 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 تشرين الاول 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 تشرين الاول 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 تشرين الاول 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 تشرين الاول 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 تشرين الاول 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|