翻译 - 土耳其语-德语 - bebek yüzlü当前状态 翻译
讨论区 单词 - 文化 本翻译"仅需意译"。 | | | | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | 目的语言: 德语
mit kindlichem Gesicht | | |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 九月 16日 22:35 | | | | | | 2007年 九月 19日 12:21 | | | | | | 2007年 九月 20日 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 2007年 九月 23日 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 2007年 十月 1日 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 2007年 十月 1日 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 2007年 十月 1日 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 2007年 十月 6日 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 2007年 十月 9日 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 2007年 十月 9日 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|