Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - bebek yüzlü

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语德语意大利语希腊语罗马尼亚语

讨论区 单词 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
bebek yüzlü
正文
提交 oguzshan
源语言: 土耳其语

bebek yüzlü
给这篇翻译加备注
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

标题
mit kindlichem Gesicht
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

mit kindlichem Gesicht
给这篇翻译加备注
korrigiert, 09.Okt.2007.
Chantal认可或编辑 - 2007年 十月 9日 18:29





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 16日 22:35

kafetzou
文章总计: 7963
Das ist völlig falsch.

2007年 九月 19日 12:21

ozlemonal
文章总计: 2
das Kindergesicht

2007年 九月 20日 11:17

Rodrigues
文章总计: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

2007年 九月 23日 05:54

Chantal
文章总计: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

2007年 十月 1日 02:43

kafetzou
文章总计: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

2007年 十月 1日 06:32

Chantal
文章总计: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

2007年 十月 1日 14:51

Rodrigues
文章总计: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

2007年 十月 6日 15:51

baryamino
文章总计: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

2007年 十月 9日 06:24

Chantal
文章总计: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

2007年 十月 9日 13:33

kafetzou
文章总计: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.