번역 - 터키어-독일어 - bebek yüzlü현재 상황 번역
분류 단어 - 문화 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 9일 18:29
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 16일 22:35 | | | | | | 2007년 9월 19일 12:21 | | | | | | 2007년 9월 20일 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 2007년 9월 23일 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 2007년 10월 1일 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 2007년 10월 1일 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 2007년 10월 1일 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 2007년 10월 6일 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 2007년 10월 9일 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 2007년 10월 9일 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|