Prevod - Turski-Nemacki - bebek yüzlüTrenutni status Prevod
Kategorija Reč - Kultura Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Željeni jezik: Nemacki
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Poslednja provera i obrada od Chantal - 9 Oktobar 2007 18:29
Poslednja poruka | | | | | 16 Septembar 2007 22:35 | | | | | | 19 Septembar 2007 12:21 | | | | | | 20 Septembar 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Septembar 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Oktobar 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Oktobar 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Oktobar 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Oktobar 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Oktobar 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Oktobar 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|