Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bebek yüzlüΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Λέξη - Πολιτισμός Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bebek yüzlü | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
mit kindlichem Gesicht | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 9 Οκτώβριος 2007 18:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Σεπτέμβριος 2007 22:35 | | | | | | 19 Σεπτέμβριος 2007 12:21 | | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Οκτώβριος 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Οκτώβριος 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Οκτώβριος 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Οκτώβριος 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Οκτώβριος 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Οκτώβριος 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|