Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - bebek yüzlü

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικάΓερμανικάΙταλικάΕλληνικάΡουμανικά

Κατηγορία Λέξη - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bebek yüzlü
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oguzshan
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bebek yüzlü
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

τίτλος
mit kindlichem Gesicht
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

mit kindlichem Gesicht
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
korrigiert, 09.Okt.2007.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 9 Οκτώβριος 2007 18:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2007 22:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Σεπτέμβριος 2007 12:21

ozlemonal
Αριθμός μηνυμάτων: 2
das Kindergesicht

20 Σεπτέμβριος 2007 11:17

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Σεπτέμβριος 2007 05:54

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Οκτώβριος 2007 02:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Οκτώβριος 2007 06:32

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Οκτώβριος 2007 14:51

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Οκτώβριος 2007 15:51

baryamino
Αριθμός μηνυμάτων: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Οκτώβριος 2007 06:24

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Οκτώβριος 2007 13:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.