Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - bebek yüzlüHali kwa sasa Tafsiri
Category Word - Culture Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
bebek yüzlü | | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kijerumani
mit kindlichem Gesicht | | |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 9 Oktoba 2007 18:29
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 16 Septemba 2007 22:35 | | | | | | 19 Septemba 2007 12:21 | | | | | | 20 Septemba 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Septemba 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Oktoba 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Oktoba 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Oktoba 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Oktoba 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Oktoba 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Oktoba 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|