Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - bebek yüzlü

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanziKijerumaniKiitalianoKigirikiKiromania

Category Word - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bebek yüzlü
Nakala
Tafsiri iliombwa na oguzshan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bebek yüzlü
Maelezo kwa mfasiri
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Kichwa
mit kindlichem Gesicht
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

mit kindlichem Gesicht
Maelezo kwa mfasiri
korrigiert, 09.Okt.2007.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 9 Oktoba 2007 18:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2007 22:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Septemba 2007 12:21

ozlemonal
Idadi ya ujumbe: 2
das Kindergesicht

20 Septemba 2007 11:17

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Septemba 2007 05:54

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Oktoba 2007 02:43

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Oktoba 2007 06:32

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Oktoba 2007 14:51

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Oktoba 2007 15:51

baryamino
Idadi ya ujumbe: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Oktoba 2007 06:24

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Oktoba 2007 13:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.