Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - bebek yüzlü

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandųVokiečiųItalųGraikųRumunų

Kategorija Žodis - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bebek yüzlü
Tekstas
Pateikta oguzshan
Originalo kalba: Turkų

bebek yüzlü
Pastabos apie vertimą
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Pavadinimas
mit kindlichem Gesicht
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

mit kindlichem Gesicht
Pastabos apie vertimą
korrigiert, 09.Okt.2007.
Validated by Chantal - 9 spalis 2007 18:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 rugsėjis 2007 22:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Das ist völlig falsch.

19 rugsėjis 2007 12:21

ozlemonal
Žinučių kiekis: 2
das Kindergesicht

20 rugsėjis 2007 11:17

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 rugsėjis 2007 05:54

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 spalis 2007 02:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 spalis 2007 06:32

Chantal
Žinučių kiekis: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 spalis 2007 14:51

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 spalis 2007 15:51

baryamino
Žinučių kiekis: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 spalis 2007 06:24

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 spalis 2007 13:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.