Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - bebek yüzlü

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandaisAllemandItalienGrecRoumain

Catégorie Mot - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bebek yüzlü
Texte
Proposé par oguzshan
Langue de départ: Turc

bebek yüzlü
Commentaires pour la traduction
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titre
mit kindlichem Gesicht
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

mit kindlichem Gesicht
Commentaires pour la traduction
korrigiert, 09.Okt.2007.
Dernière édition ou validation par Chantal - 9 Octobre 2007 18:29





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2007 22:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Septembre 2007 12:21

ozlemonal
Nombre de messages: 2
das Kindergesicht

20 Septembre 2007 11:17

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Septembre 2007 05:54

Chantal
Nombre de messages: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Octobre 2007 02:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Octobre 2007 06:32

Chantal
Nombre de messages: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Octobre 2007 14:51

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Octobre 2007 15:51

baryamino
Nombre de messages: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Octobre 2007 06:24

Chantal
Nombre de messages: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Octobre 2007 13:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.