Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - bebek yüzlü

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландскийНемецкийИтальянскийГреческийРумынский

Категория Слово - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bebek yüzlü
Tекст
Добавлено oguzshan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bebek yüzlü
Комментарии для переводчика
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Статус
mit kindlichem Gesicht
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

mit kindlichem Gesicht
Комментарии для переводчика
korrigiert, 09.Okt.2007.
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 9 Октябрь 2007 18:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2007 22:35

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Сентябрь 2007 12:21

ozlemonal
Кол-во сообщений: 2
das Kindergesicht

20 Сентябрь 2007 11:17

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Сентябрь 2007 05:54

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Октябрь 2007 02:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Октябрь 2007 06:32

Chantal
Кол-во сообщений: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Октябрь 2007 14:51

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Октябрь 2007 15:51

baryamino
Кол-во сообщений: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Октябрь 2007 06:24

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Октябрь 2007 13:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.