Перевод - Турецкий-Немецкий - bebek yüzlüТекущий статус Перевод
Категория Слово - Культура Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
bebek yüzlü | Комментарии для переводчика | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Немецкий
mit kindlichem Gesicht | Комментарии для переводчика | |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Chantal - 9 Октябрь 2007 18:29
Последнее сообщение | | | | | 16 Сентябрь 2007 22:35 | | | | | | 19 Сентябрь 2007 12:21 | | | | | | 20 Сентябрь 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Сентябрь 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Октябрь 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Октябрь 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Октябрь 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Октябрь 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Октябрь 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Октябрь 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|