Tercüme - Türkçe-Almanca - bebek yüzlüŞu anki durum Tercüme
Kategori Sözcük - Kultur Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
bebek yüzlü | Çeviriyle ilgili açıklamalar | bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç |
|
| | | Hedef dil: Almanca
mit kindlichem Gesicht | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son Chantal tarafından onaylandı - 9 Ekim 2007 18:29
Son Gönderilen | | | | | 16 Eylül 2007 22:35 | | | | | | 19 Eylül 2007 12:21 | | | | | | 20 Eylül 2007 11:17 | | | Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal. | | | 23 Eylül 2007 05:54 | | | Should be ok now then.. CC: Rumo | | | 1 Ekim 2007 02:43 | | | Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt. | | | 1 Ekim 2007 06:32 | | | In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!? | | | 1 Ekim 2007 14:51 | | | Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht". | | | 6 Ekim 2007 15:51 | | | It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü" | | | 9 Ekim 2007 06:24 | | | Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S CC: kafetzou | | | 9 Ekim 2007 13:33 | | | Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK. |
|
|