Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Cim
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Szöveg
Ajànlo manuh
Nyelvröl forditàs: Portugál

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Magyaràzat a forditàshoz
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Cim
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Fordítás
Angol

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Angol

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Validated by IanMegill2 - 22 Október 2007 01:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2007 18:00

goncin
Hozzászólások száma: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Október 2007 18:30

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Október 2007 18:35

goncin
Hozzászólások száma: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Október 2007 18:37

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Thanks!!!!

20 Október 2007 18:50

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Október 2007 03:29

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Október 2007 12:04

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Október 2007 14:28

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Október 2007 15:21

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?