Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Inglês - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglês

Título
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Texto
Enviado por manuh
Língua de origem: Português

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Notas sobre a tradução
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Título
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Tradução
Inglês

Traduzido por guilon
Língua alvo: Inglês

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Última validação ou edição por IanMegill2 - 22 Outubro 2007 01:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Outubro 2007 18:00

goncin
Número de mensagens: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Outubro 2007 18:30

guilon
Número de mensagens: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Outubro 2007 18:35

goncin
Número de mensagens: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Outubro 2007 18:37

guilon
Número de mensagens: 1549
Thanks!!!!

20 Outubro 2007 18:50

goncin
Número de mensagens: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Outubro 2007 03:29

guilon
Número de mensagens: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Outubro 2007 12:04

goncin
Número de mensagens: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Outubro 2007 14:28

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Outubro 2007 15:21

guilon
Número de mensagens: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?