Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسی

عنوان
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
متن
manuh پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

عنوان
The barbaric sea and the golden desert. The Man
ترجمه
انگلیسی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 22 اکتبر 2007 01:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2007 18:00

goncin
تعداد پیامها: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 اکتبر 2007 18:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 اکتبر 2007 18:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 اکتبر 2007 18:37

guilon
تعداد پیامها: 1549
Thanks!!!!

20 اکتبر 2007 18:50

goncin
تعداد پیامها: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 اکتبر 2007 03:29

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 اکتبر 2007 12:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 اکتبر 2007 14:28

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 اکتبر 2007 15:21

guilon
تعداد پیامها: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?