Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийски

Заглавие
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Текст
Предоставено от manuh
Език, от който се превежда: Португалски

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Забележки за превода
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Заглавие
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Превод
Английски

Преведено от guilon
Желан език: Английски

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 22 Октомври 2007 01:51





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2007 18:00

goncin
Общо мнения: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Октомври 2007 18:30

guilon
Общо мнения: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Октомври 2007 18:35

goncin
Общо мнения: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Октомври 2007 18:37

guilon
Общо мнения: 1549
Thanks!!!!

20 Октомври 2007 18:50

goncin
Общо мнения: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Октомври 2007 03:29

guilon
Общо мнения: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Октомври 2007 12:04

goncin
Общо мнения: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Октомври 2007 14:28

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Октомври 2007 15:21

guilon
Общо мнения: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?