Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

שם
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
טקסט
נשלח על ידי manuh
שפת המקור: פורטוגזית

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
הערות לגבי התרגום
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

שם
The barbaric sea and the golden desert. The Man
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: אנגלית

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 22 אוקטובר 2007 01:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2007 18:00

goncin
מספר הודעות: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 אוקטובר 2007 18:30

guilon
מספר הודעות: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 אוקטובר 2007 18:35

goncin
מספר הודעות: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 אוקטובר 2007 18:37

guilon
מספר הודעות: 1549
Thanks!!!!

20 אוקטובר 2007 18:50

goncin
מספר הודעות: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 אוקטובר 2007 03:29

guilon
מספר הודעות: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 אוקטובר 2007 12:04

goncin
מספר הודעות: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 אוקטובר 2007 14:28

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 אוקטובר 2007 15:21

guilon
מספר הודעות: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?