Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Titel
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Text
Übermittelt von manuh
Herkunftssprache: Portugiesisch

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Bemerkungen zur Übersetzung
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titel
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Englisch

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 22 Oktober 2007 01:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Oktober 2007 18:00

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Oktober 2007 18:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Oktober 2007 18:35

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Oktober 2007 18:37

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Thanks!!!!

20 Oktober 2007 18:50

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Oktober 2007 03:29

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Oktober 2007 12:04

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Oktober 2007 14:28

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Oktober 2007 15:21

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?