Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Titel
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekst
Opgestuurd door manuh
Uitgangs-taal: Portugees

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Details voor de vertaling
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titel
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Vertaling
Engels

Vertaald door guilon
Doel-taal: Engels

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 22 oktober 2007 01:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2007 18:00

goncin
Aantal berichten: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 oktober 2007 18:30

guilon
Aantal berichten: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 oktober 2007 18:35

goncin
Aantal berichten: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 oktober 2007 18:37

guilon
Aantal berichten: 1549
Thanks!!!!

20 oktober 2007 18:50

goncin
Aantal berichten: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 oktober 2007 03:29

guilon
Aantal berichten: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 oktober 2007 12:04

goncin
Aantal berichten: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 oktober 2007 14:28

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 oktober 2007 15:21

guilon
Aantal berichten: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?