Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

عنوان
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
نص
إقترحت من طرف manuh
لغة مصدر: برتغاليّ

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
ملاحظات حول الترجمة
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

عنوان
The barbaric sea and the golden desert. The Man
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: انجليزي

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 22 تشرين الاول 2007 01:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2007 18:00

goncin
عدد الرسائل: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 تشرين الاول 2007 18:30

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 تشرين الاول 2007 18:35

goncin
عدد الرسائل: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 تشرين الاول 2007 18:37

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thanks!!!!

20 تشرين الاول 2007 18:50

goncin
عدد الرسائل: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 تشرين الاول 2007 03:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 تشرين الاول 2007 12:04

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 تشرين الاول 2007 14:28

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 تشرين الاول 2007 15:21

guilon
عدد الرسائل: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?