Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Статус
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tекст
Добавлено manuh
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Комментарии для переводчика
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Статус
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Перевод
Английский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Английский

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 22 Октябрь 2007 01:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2007 18:00

goncin
Кол-во сообщений: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Октябрь 2007 18:30

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Октябрь 2007 18:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Октябрь 2007 18:37

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Thanks!!!!

20 Октябрь 2007 18:50

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Октябрь 2007 03:29

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Октябрь 2007 12:04

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Октябрь 2007 14:28

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Октябрь 2007 15:21

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?