Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Titolo
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Teksto
Submetigx per manuh
Font-lingvo: Portugala

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Rimarkoj pri la traduko
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titolo
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traduko
Angla

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Angla

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 22 Oktobro 2007 01:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2007 18:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Oktobro 2007 18:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Oktobro 2007 18:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Oktobro 2007 18:37

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Thanks!!!!

20 Oktobro 2007 18:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Oktobro 2007 03:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Oktobro 2007 12:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Oktobro 2007 14:28

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Oktobro 2007 15:21

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?