Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Pavadinimas
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekstas
Pateikta manuh
Originalo kalba: Portugalų

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Pastabos apie vertimą
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Pavadinimas
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Vertimas
Anglų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Validated by IanMegill2 - 22 spalis 2007 01:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 spalis 2007 18:00

goncin
Žinučių kiekis: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 spalis 2007 18:30

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 spalis 2007 18:35

goncin
Žinučių kiekis: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 spalis 2007 18:37

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Thanks!!!!

20 spalis 2007 18:50

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 spalis 2007 03:29

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 spalis 2007 12:04

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 spalis 2007 14:28

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 spalis 2007 15:21

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?