Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglès

Títol
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Text
Enviat per manuh
Idioma orígen: Portuguès

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Notes sobre la traducció
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Títol
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traducció
Anglès

Traduït per guilon
Idioma destí: Anglès

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 22 Octubre 2007 01:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2007 18:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Octubre 2007 18:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Octubre 2007 18:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Octubre 2007 18:37

guilon
Nombre de missatges: 1549
Thanks!!!!

20 Octubre 2007 18:50

goncin
Nombre de missatges: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Octubre 2007 03:29

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Octubre 2007 12:04

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Octubre 2007 14:28

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Octubre 2007 15:21

guilon
Nombre de missatges: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?