Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजी

शीर्षक
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
हरफ
manuhद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

शीर्षक
The barbaric sea and the golden desert. The Man
अनुबाद
अंग्रेजी

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 22日 01:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 20日 18:00

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

2007年 अक्टोबर 20日 18:30

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

2007年 अक्टोबर 20日 18:35

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

2007年 अक्टोबर 20日 18:37

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Thanks!!!!

2007年 अक्टोबर 20日 18:50

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

2007年 अक्टोबर 21日 03:29

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

2007年 अक्टोबर 21日 12:04

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

2007年 अक्टोबर 21日 14:28

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Should it not be
the stone axe
?

2007年 अक्टोबर 21日 15:21

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?