Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Başlık
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Metin
Öneri manuh
Kaynak dil: Portekizce

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Başlık
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Tercüme
İngilizce

Çeviri guilon
Hedef dil: İngilizce

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 01:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2007 18:00

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Ekim 2007 18:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Ekim 2007 18:35

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Ekim 2007 18:37

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Thanks!!!!

20 Ekim 2007 18:50

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Ekim 2007 03:29

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Ekim 2007 12:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Ekim 2007 14:28

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Ekim 2007 15:21

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?