Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Titre
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Texte
Proposé par manuh
Langue de départ: Portugais

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Commentaires pour la traduction
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titre
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traduction
Anglais

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Anglais

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 22 Octobre 2007 01:51





Derniers messages

Auteur
Message

20 Octobre 2007 18:00

goncin
Nombre de messages: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Octobre 2007 18:30

guilon
Nombre de messages: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Octobre 2007 18:35

goncin
Nombre de messages: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Octobre 2007 18:37

guilon
Nombre de messages: 1549
Thanks!!!!

20 Octobre 2007 18:50

goncin
Nombre de messages: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Octobre 2007 03:29

guilon
Nombre de messages: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Octobre 2007 12:04

goncin
Nombre de messages: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Octobre 2007 14:28

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Octobre 2007 15:21

guilon
Nombre de messages: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?