Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEngleză

Titlu
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Text
Înscris de manuh
Limba sursă: Portugheză

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Observaţii despre traducere
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titlu
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traducerea
Engleză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Engleză

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 22 Octombrie 2007 01:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2007 18:00

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Octombrie 2007 18:30

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Octombrie 2007 18:35

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Octombrie 2007 18:37

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Thanks!!!!

20 Octombrie 2007 18:50

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Octombrie 2007 03:29

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Octombrie 2007 12:04

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Octombrie 2007 14:28

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Octombrie 2007 15:21

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?