Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Otsikko
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Teksti
Lähettäjä manuh
Alkuperäinen kieli: Portugali

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Huomioita käännöksestä
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Otsikko
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Käännös
Englanti

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Englanti

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 22 Lokakuu 2007 01:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2007 18:00

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Lokakuu 2007 18:30

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Lokakuu 2007 18:35

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Lokakuu 2007 18:37

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Thanks!!!!

20 Lokakuu 2007 18:50

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Lokakuu 2007 03:29

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Lokakuu 2007 12:04

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Lokakuu 2007 14:28

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Lokakuu 2007 15:21

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?