Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Kichwa
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Nakala
Tafsiri iliombwa na manuh
Lugha ya kimaumbile: Kireno

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Maelezo kwa mfasiri
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Kichwa
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 22 Oktoba 2007 01:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2007 18:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Oktoba 2007 18:30

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Oktoba 2007 18:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Oktoba 2007 18:37

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Thanks!!!!

20 Oktoba 2007 18:50

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Oktoba 2007 03:29

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Oktoba 2007 12:04

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Oktoba 2007 14:28

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Oktoba 2007 15:21

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?