Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseInglese

Titolo
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Testo
Aggiunto da manuh
Lingua originale: Portoghese

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Note sulla traduzione
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titolo
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Traduzione
Inglese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Inglese

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 22 Ottobre 2007 01:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2007 18:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Ottobre 2007 18:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Ottobre 2007 18:35

goncin
Numero di messaggi: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Ottobre 2007 18:37

guilon
Numero di messaggi: 1549
Thanks!!!!

20 Ottobre 2007 18:50

goncin
Numero di messaggi: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Ottobre 2007 03:29

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Ottobre 2007 12:04

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Ottobre 2007 14:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Ottobre 2007 15:21

guilon
Numero di messaggi: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?