Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Заголовок
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Текст
Публікацію зроблено manuh
Мова оригіналу: Португальська

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Пояснення стосовно перекладу
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Заголовок
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Переклад
Англійська

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Англійська

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Затверджено IanMegill2 - 22 Жовтня 2007 01:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2007 18:00

goncin
Кількість повідомлень: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Жовтня 2007 18:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Жовтня 2007 18:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Жовтня 2007 18:37

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Thanks!!!!

20 Жовтня 2007 18:50

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Жовтня 2007 03:29

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Жовтня 2007 12:04

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Жовтня 2007 14:28

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Жовтня 2007 15:21

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?