Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglisht

Titull
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekst
Prezantuar nga manuh
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Vërejtje rreth përkthimit
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titull
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Anglisht

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 22 Tetor 2007 01:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2007 18:00

goncin
Numri i postimeve: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Tetor 2007 18:30

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Tetor 2007 18:35

goncin
Numri i postimeve: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Tetor 2007 18:37

guilon
Numri i postimeve: 1549
Thanks!!!!

20 Tetor 2007 18:50

goncin
Numri i postimeve: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Tetor 2007 03:29

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Tetor 2007 12:04

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Tetor 2007 14:28

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Tetor 2007 15:21

guilon
Numri i postimeve: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?