Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

τίτλος
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manuh
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

τίτλος
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 22 Οκτώβριος 2007 01:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2007 18:00

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Οκτώβριος 2007 18:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Οκτώβριος 2007 18:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Οκτώβριος 2007 18:37

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Thanks!!!!

20 Οκτώβριος 2007 18:50

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Οκτώβριος 2007 03:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Οκτώβριος 2007 12:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Οκτώβριος 2007 14:28

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Οκτώβριος 2007 15:21

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?