Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Naslov
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekst
Poslao manuh
Izvorni jezik: Portugalski

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Primjedbe o prijevodu
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Naslov
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Prevođenje
Engleski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Engleski

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 22 listopad 2007 01:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2007 18:00

goncin
Broj poruka: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 listopad 2007 18:30

guilon
Broj poruka: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 listopad 2007 18:35

goncin
Broj poruka: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 listopad 2007 18:37

guilon
Broj poruka: 1549
Thanks!!!!

20 listopad 2007 18:50

goncin
Broj poruka: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 listopad 2007 03:29

guilon
Broj poruka: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 listopad 2007 12:04

goncin
Broj poruka: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 listopad 2007 14:28

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 listopad 2007 15:21

guilon
Broj poruka: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?