Fordítás - Török-Angol - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke... | | Nyelvröl forditàs: Török
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | | Forditando nyelve: Angol
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | | This is a bridge translation. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 1 November 2007 13:41 | | smyHozzászólások száma: 2481 | | | | 1 November 2007 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 1 November 2007 19:32 | | | | | | 1 November 2007 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 1 November 2007 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2 November 2007 07:15 | | smyHozzászólások száma: 2481 | pardon | | | 2 November 2007 12:55 | | | bir ÅŸey deÄŸil |
|
|