Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolRománOlasz

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Szöveg
Ajànlo kafetzou
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Cim
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Magyaràzat a forditàshoz
This is a bridge translation.
Validated by IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 November 2007 13:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Hozzászólások száma: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Hozzászólások száma: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
bir ÅŸey deÄŸil