Vertaling - Turks-Engels - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke... | | Uitgangs-taal: Turks
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | | Doel-taal: Engels
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | Details voor de vertaling | This is a bridge translation. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 2 november 2007 05:39
Laatste bericht | | | | | 1 november 2007 13:41 | | smyAantal berichten: 2481 | | | | 1 november 2007 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 1 november 2007 19:32 | | | | | | 1 november 2007 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 1 november 2007 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2 november 2007 07:15 | | smyAantal berichten: 2481 | pardon | | | 2 november 2007 12:55 | | | bir şey değil |
|
|