Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРумынскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Статус
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Комментарии для переводчика
This is a bridge translation.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 2 Ноябрь 2007 05:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Ноябрь 2007 13:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
özledim = missed

1 Ноябрь 2007 14:47

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Ноябрь 2007 19:32

gokberk
Кол-во сообщений: 3
I wish I was with you

1 Ноябрь 2007 23:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Ноябрь 2007 23:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Ноябрь 2007 07:15

smy
Кол-во сообщений: 2481
pardon

2 Ноябрь 2007 12:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
bir ÅŸey deÄŸil