Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titolo
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 2 Novembro 2007 05:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 13:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
özledim = missed

1 Novembro 2007 14:47

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Novembro 2007 19:32

gokberk
Nombro da afiŝoj: 3
I wish I was with you

1 Novembro 2007 23:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Novembro 2007 23:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Novembro 2007 07:15

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
pardon

2 Novembro 2007 12:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
bir ÅŸey deÄŸil