Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРумънскиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Текст
Предоставено от kafetzou
Език, от който се превежда: Турски

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Заглавие
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Забележки за превода
This is a bridge translation.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 2 Ноември 2007 05:39





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Ноември 2007 13:41

smy
Общо мнения: 2481
özledim = missed

1 Ноември 2007 14:47

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Ноември 2007 19:32

gokberk
Общо мнения: 3
I wish I was with you

1 Ноември 2007 23:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Ноември 2007 23:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Ноември 2007 07:15

smy
Общо мнения: 2481
pardon

2 Ноември 2007 12:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
bir ÅŸey deÄŸil