Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Текст
Предоставено от
kafetzou
Език, от който се превежда: Турски
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
Заглавие
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Превод
Английски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Английски
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Забележки за превода
This is a bridge translation.
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 2 Ноември 2007 05:39
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Ноември 2007 13:41
smy
Общо мнения: 2481
özledim = missed
1 Ноември 2007 14:47
IanMegill2
Общо мнения: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
1 Ноември 2007 19:32
gokberk
Общо мнения: 3
I wish I was with you
1 Ноември 2007 23:33
kafetzou
Общо мнения: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
1 Ноември 2007 23:34
kafetzou
Общо мнения: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2 Ноември 2007 07:15
smy
Общо мнения: 2481
pardon
2 Ноември 2007 12:55
kafetzou
Общо мнения: 7963
bir ÅŸey deÄŸil