Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | | Përkthe në: Anglisht
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | Vërejtje rreth përkthimit | This is a bridge translation. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 2 Nëntor 2007 05:39
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Nëntor 2007 13:41 | | smyNumri i postimeve: 2481 | | | | 1 Nëntor 2007 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 1 Nëntor 2007 19:32 | | | | | | 1 Nëntor 2007 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 1 Nëntor 2007 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2 Nëntor 2007 07:15 | | smyNumri i postimeve: 2481 | pardon | | | 2 Nëntor 2007 12:55 | | | bir ÅŸey deÄŸil |
|
|