Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRomanishtItalisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titull
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Vërejtje rreth përkthimit
This is a bridge translation.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 2 Nëntor 2007 05:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2007 13:41

smy
Numri i postimeve: 2481
özledim = missed

1 Nëntor 2007 14:47

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Nëntor 2007 19:32

gokberk
Numri i postimeve: 3
I wish I was with you

1 Nëntor 2007 23:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Nëntor 2007 23:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Nëntor 2007 07:15

smy
Numri i postimeve: 2481
pardon

2 Nëntor 2007 12:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
bir ÅŸey deÄŸil