Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke... | | Uppruna mál: Turkiskt
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | | Ynskt mál: Enskt
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | Viðmerking um umsetingina | This is a bridge translation. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 November 2007 13:41 | | smyTal av boðum: 2481 | | | | 1 November 2007 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 1 November 2007 19:32 | | | | | | 1 November 2007 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 1 November 2007 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2 November 2007 07:15 | | smyTal av boðum: 2481 | pardon | | | 2 November 2007 12:55 | | | bir ÅŸey deÄŸil |
|
|