Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRumænskItaliensk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Tilmeldt af kafetzou
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Bemærkninger til oversættelsen
This is a bridge translation.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 November 2007 13:41

smy
Antal indlæg: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Antal indlæg: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Antal indlæg: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Antal indlæg: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
bir ÅŸey deÄŸil