Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Tilmeldt af
kafetzou
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
Titel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Bemærkninger til oversættelsen
This is a bridge translation.
Senest valideret eller redigeret af
IanMegill2
- 2 November 2007 05:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
1 November 2007 13:41
smy
Antal indlæg: 2481
özledim = missed
1 November 2007 14:47
IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
1 November 2007 19:32
gokberk
Antal indlæg: 3
I wish I was with you
1 November 2007 23:33
kafetzou
Antal indlæg: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
1 November 2007 23:34
kafetzou
Antal indlæg: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2 November 2007 07:15
smy
Antal indlæg: 2481
pardon
2 November 2007 12:55
kafetzou
Antal indlæg: 7963
bir ÅŸey deÄŸil