Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Títol
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Notes sobre la traducció
This is a bridge translation.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 2 Novembre 2007 05:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2007 13:41

smy
Nombre de missatges: 2481
özledim = missed

1 Novembre 2007 14:47

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Novembre 2007 19:32

gokberk
Nombre de missatges: 3
I wish I was with you

1 Novembre 2007 23:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Novembre 2007 23:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Novembre 2007 07:15

smy
Nombre de missatges: 2481
pardon

2 Novembre 2007 12:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
bir ÅŸey deÄŸil